Главная / Авторхив / Почему в разных странах одну и ту же машину называют по-разному?

Почему в разных странах одну и ту же машину называют по-разному?

Почему в разных странах одну и ту же машину называют по-разному?

Поделиться

Казалось бы, сейчас уже не принято смотреть на иностранцев с подозрением. Более того, во многих странах иномарки по определению считаются более престижными, чем машины местных брендов. А вот изначальные названия машин не всегда приходятся ко двору.

Тему нового простого вопроса нам в очередной раз подсказали читатели. И похоже, что одной публикацией тут дело не ограничится — разные производители одинаково активно играют в переименования, но неодинаково оперативно отвечают на запросы АвтоВестей. По традиции расторопнее конкурентов оказались представители ООО «ММС Рус» (официального дистрибьютора автомобилей марки Mitsubishi):

— Названия для разных рынков определяют маркетологи, исходя из многих факторов. Достоверно установить причину, которой они руководствовались в каждом конкретном случае, уже нет возможности. Но точно известно, что первым массовым послевоенным легковым автомобилем у Mitsubishi был Colt 500. И название Colt выбрали потому, что оно на разных языках произносилось одинаково легко, казалось знакомым и было запоминающимся.

Потом модель стала обрастать рызными модификациями и новыми кузовами, и к имени Кольт часто добавляли приставку, говорившую о назначении автомобиля. Например, Delica (от английского словосочетания delivery car — машина для доставки). Как появилась буква L в названиях L200, L300, L400, документально подтвержденных сведений нет, но легенды гласят, что это от глагола to load (грузить). И если проследить историю, то можно заметить, что все грузовые версии имели букву L в названии. Известный в России пикап L200 на разных рынках имеет много названий — Forte, Mighty Max, Arrow Truck, Triton и т.д. Почему их так назвали на конкретном рынке — известно только местным маркетологам.

ASX — это аббревиатура (первые буквы расшифровываются как active и sport , а буква X символизирует пересечение — сrossover на английском). Outlander переводится как «чужестранец» или «иноземец» — под этим именем на «заморские» рынки отправили японский Airtrack (путь в воздухе).

Самый примечательный пример — это Pajero. Внедорожник назвали в честь аргентинской пампасной кошки, которая на латыни называется Leopardus Pajeros. Проблема в том, что на латиноамериканских языках это слово и читается по-другому («пахеро»), и переводится нецензурно. Поэтому для американских рынков подобрали имя Montero (горец) — а в Англии этот же автомобиль продается как Shogun (сегун).

О admin

<
x

Check Also

Продажи кроссоверов в России упали более, чем на треть

Продажи кроссоверов в России упали более, чем на треть Поделиться В России продолжают снижаться продажи ...

Продажи кроссоверов в России выросли почти на 50%

Продажи кроссоверов в России выросли почти на 50% Поделиться Российские автомобилисты по-прежнему испытывают привязанность к ...

Продажи коммерческих машин в России продолжают расти

Продажи коммерческих машин в России продолжают расти Поделиться Несмотря на общее падение авторынка России, сегмент ...

Рейтинг@Mail.ru